РАЗДЕЛ 2. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом.

Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует особых методических приемов. Профессиональный переводчик может специализироваться в одном или нескольких видах перевода.

Многообразие переводческой деятельности связано не только с различными видами перевода. Перевод может выполняться в разных условиях, в более или менее жестких временных рамках, с самыми различными целями, для разных заказчиков. Текст перевода может предназначаться для общего знакомства с оригиналом, для получения какой-то информации или для публикации в качестве полноценной замены оригинала. Во всех этих случаях к переводу предъявляются разные требования, и переводчик должен быть подготовлен к работе в самых различных условиях.

На характер работы переводчика оказывает влияние и его официальный статус. Он может работать в штате какого-либо бюро или отдела, один или в составе группы переводчиков, может действовать как «свободный художник», выполняя переводы по договорам и контрактам, может выступать в роли редактора переводов или руководителя «команды» переводчиков и т.д.

И, наконец, переводчику могут быть поручены многие виды «около переводческой» деятельности: ведение переговоров, деловой переписки, прием и сопровождение делегаций, составление обзоров, протоколов бесед и иной документации, языковые и страноведческие консультации и т.п.

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым создание у переводчика своеобразной переводческой компетенции, для которой характерны некоторые отличительные черты.

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей. Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Все эти знания и соответствующие психофизиологические способности и речемыслительные механизмы необходимы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.

Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика предъявляет к его языковой компетенции дополнительные требования, которые обусловлены не только тем, что переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Прежде всего следует отметить, что в отличие от «нормальных» носителей языка характер и границы языковой компетенции переводчика в значительной степени навязываются извне. Обычный коммуникант обладает определенным уровнем владения языком, которым он пользуется по своему усмотрению, самостоятельно выбирая средства выражения из своего идиолекта, сообразно цели и ситуации общения, в определении которых он принимает непосредственное участие. При этом он может обходиться ограниченным набором языковых средств, не участвуя в актах коммуникации, которые требуют более обширного или более эффективного использования языка, превосходящего его возможности. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задается оригиналом и не зависит от его собственного желания. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компетенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность.

Из потенциально неограниченных требований к языковой компетенции переводчика вытекает необходимость уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Переводчик -- это человек в постоянном поиске, постоянно спрашивающий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации? Это человек, который, слушая и читая, слышит и видит не только что, но и как сказано, который не расстается со словарями, не упускает случая узнать что-то новое о языке, пополнить свою картотеку.

По этой же причине языковая компетенция переводчика отличается особой гибкостью и пластичностью, способностью быстро перестраиваться, переводить от речевосприятия к речепроизводству, от одного языка к другому, от одного стиля и регистра к другому, менять тип используемой лексики и синтаксический рисунок своей речи.

Успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуникации предполагает наличие у коммуникантов текстообразующей компетенции, умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Профессиональная компетенция переводчика включает знание соотношения таких правил в двух языках и умение строить тексты разного типа. В текстообразующую компетенцию переводчика входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении характера смысловой связанности -- когерентности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с русским), так и в способах обеспечения формальной связанности -- когезии (например, более широкое использование логических связок в русском тексте по сравнению с английским).

Теперь несколько слов о коммуникативная компетенция. Переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках. Таким образом, в отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамический характер. Это не только способность инферировать смысл, но и умение сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывании в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле.

Что касается профессиональной компетенции переводчика, то она включает в себя и некоторые личностные характеристики, без которых он (переводчик) не сможет успешно выполнить свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы.

Переводчику приходится иметь дело с самой различной тематикой, переводить тексты из различных областей знания, нередко весьма специального характера. От него требуется широта интересов, всесторонняя начитанность, высокая эрудированность. Это должен быть человек большой культуры и энциклопедических познаний. Еще более важно, чтобы переводчик умел постоянно обогащать свои знания, отыскивать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений. Переводчики хорошо понимают первостепенную роль общей образованности, сознавая, что никакие знания не могут быть лишними в их профессии.

Особо следует отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Пользующиеся его услугами рассчитывают на его объективность и надежность. Не имея доступа к оригиналу, они на веру принимают установленную переводчиком эквивалентность перевода оригинала. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного отношения к делу.

Переводчик действует в самой различной обстановке общения. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высоком уровне, получать доступ к интимным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну -- обязательная часть профессионального поведения переводчика.

Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.

Еще один вид компетенции, которой должен владеть каждый переводчик - техническая компетенция, т.е. специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в ПЯ. Важнейший стратегический принцип переводчика -- критическое отношение к своим действиям. Если оригинал кажется ему противоречивым, непонятным или вообще лишенным смысла, то причиной этого может быть не оплошность его автора, а недостаточные знания переводчика. Стратегия переводчика строится на понимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы, откуда вытекает уважение к оригиналу, недопустимость бездумных или поверхностных решений. Вместе с тем среди таких проблем есть типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартные решения, а есть уникальные, окказиональные, требующие для своего решения изменения известных приемов или поиска совершенно новых. Основной принцип стратегии переводчика -- максимум усилий для нахождения лучшего варианта. Стратегия переводчика при решении конкретных задач в первую очередь зависит от определения цели перевода и условий его выполнения. На основании этих факторов с учетом типа переводимого текста определяется доминанта переводческого процесса -- главное, к чему будет стремиться переводчик. В соответствии с принятым решением выбираются и способы передачи исходного сообщения. Определенное влияние на стратегию переводчика могут оказывать и чисто практические условия его работы: сжатые сроки, возможность пользоваться диктофоном, компьютером и т.п.

Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Среди переводческих умений наиболее важными представляются следующие:

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычия, но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода, а главное -- через постоянные двуязычные действия осуществление переводов как целых текстов, так и их фрагментов.

2. Умение понимать текст по-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста отличается от обычного глубиной и окончательностью. Обычные Рецепторы нередко довольствуются весьма приблизительным пониманием текста. Встретив, например, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий» Для него ясно, что оно передает весьма положительную оценку и не нуждается в конкретизации. Однако, при переводе па английский язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо решить какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия. Понимание переводчиком текста оригинала в определенной степени обусловлено и особенностями языка перевода. Так, при анализе значения английского глагола в прошедшем времени переводчик будет вынужден искать в оригинале дополнительную информацию, которая позволит ему сделать в переводе выбор между совершенным и несовершенным видом. (Сравни, например; When in Paris, I went to the Opera).

3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно. При невозможности использования аналогичной поверхностной структуры в ПЯ переводчик ищет глубинную структуру высказывания в ИЯ, пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Затем переводчик решает следующую проблему; какими способами (иначе, какими поверхностными структурами) этот глубинный смысл может быть выражен на ПЯ? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними.

4. Особую важность для переводчика имеет особое умение, которое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов.

5. Переводческая компетенция включает умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка. Такое умение основывается на описании этих приемов и трудностей перевода, полученном в рамках соответствующей частной теории перевода.

6. Основные переводческие умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода. С этим связано и умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты.

Сейчас хотелось бы вслед за В. Н. Комиссаровым представить основные правила переводчиков. Итак, первое - «Старайся полностью разобраться в содержании оригинала». Она заключается в следующем: не все в оригинале передается в переводе, но все должно учитываться переводчиком. Для того, чтобы решить, что какую-то деталь содержания можно или нужно не передавать в переводе, переводчик должен видеть эту деталь и понимать ее роль и место в общем смысле сообщения. Часто ошибки допускаются переводчиком потому, что он многого не видит в переводимом тексте.

Определяя значение языковых единиц в тексте, всегда учитывай два главных источника информации. Собственное (системное) значение единицы и контекст ее употребления (лингвистический и ситуативный). Многие ошибки перевода возникают из-за того, что переводчик либо пытается вставить в свой перевод то или иное словарное значение слова (или приписать такое значение слову оригинала), хотя это значение противоречит значению контекста и не совместимо с ним. Не менее ошибочно считать, что контекст всесилен и может придать слову любое значение, независимо от того, что это слово означает для членов данного языкового коллектива. Правильная интерпретация слова в тексте основывается на взаимодействии значения слова и контекста.

Следующее правило: «Не допускай фраз, не имеющих смысла или явно противоречащих смыслу всего текста». В подавляющем большинстве случаев переводчик имеет дело с осмысленными текстами, содержание которых развертывается в определенной логической последовательности. Порой переводчик, стараясь точнее перевести отдельную фразу, не замечает, что его перевод противоречит сказанному ранее или нарушает развитие мысли автора в тексте. Смысловая цельность (когерентность) -- важнейшее свойство любого «нормального» текста.

И последнее, но все-таки очень важное правило: «Если можно решить переводческую проблему более просто, не ищи более сложных путей». У начинающих переводчиков стремление избежать буквализма нередко приводит к отказу от использования в переводе аналогичных средств выражения, к попыткам обязательно все перефразировать, изменить, перестроить. Опасаясь «ложных друзей», такие переводчики лишаются и «подлинных друзей», которые дают возможность найти наиболее простой и точный вариант перевода. Преподаватель должен все время напоминать студентам, что всевозможные преобразования в переводе должны быть действительно необходимыми, вынужденными, и к ним следует прибегать не ради их самих, а для решения таких задач, которые не решаются «прямым» переводом.

Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения

Все еще бытует представление, что в переводе личность переводчика должна быть скрытой, что она должна исчезнуть за личностью автора, в его тени. Разумеется, перевод не может существовать без переводчика, как оригинал без своего автора...

Диалог как средство развития коммуникативной компетенции у учащихся начальной школы на уроках немецкого языка

Прагматический аспект цели обучения иностранным языкам связан с формированием у учащихся знаний, навыков и умений...

Интенсификация обучения иностранному языку с использованием компьютерных технологий

Ключевой фигурой интеграции информационных технологий в учебный процесс является преподаватель, имеющий стремление использовать компьютерные технологии в учебном процессе и, конечно, необходимую квалификацию...

Ложные друзья переводчика

В числе международных слов входит немногочисленная группа слов, известных под названием "ложные друзья переводчика". Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова...

Общие принципы организации обучения переводу

Профессия переводчика предполагает умение осуществлять сложный вид умственной деятельности, требующей специфических знаний, умений и навыков...

Особенности перевода юридического текста

Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии...

Приемы применения фоновых знаний при переводе

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности и средство межкультурной коммуникации. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, а сталкиваются различные культуры, разные личности...

1.1 Этические правила и нормы поведения переводчика Переводческая этика - это своеобразный набор неписаных правил поведения переводчика в процессе его профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода...

Профессиональная этика переводчика

Следует отметить, что при рассмотрении вопроса об этики переводчика, необходимо также проанализировать и переводческую компетенцию, которая наглядно доказывает...

Развитие языковой компетенции при одновременном изучении синонимов и антонимов в начальной школе

Термин «языковая компетенция» был введен Н. Хомским примерно в середине XX в. и семантически противопоставлен термину «использование языка»...

Предметно-профессиональная модель насыщенна специальными терминами, понятными профессионалам. А значит, такие рекламные тексты рассчитаны на потребителя, нуждающегося в специальной информации...

Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения истории английского языка

Концепция модернизации российского образования определяет новые социальные требования к формированию жизненных установок личности. Происходит переориентация оценки результатов образования с понятий «подготовленность», «обученность»...

Фразеология советских и российских комедий

Речевой контакт - необходимый элемент общения, где вместе с информативно значимыми составляющими оказываются такие структурные единицы, назначение которых, главным образом...

Функционально-направленное обучение грамматике английского языка как эффективный способ формирования коммуникативной компетенции

Овладение коммуникативной компетенцией предполагает овладение иноязычным общением в единстве его функций: информационной, регулятивной, эмоционально-оценочной, этикетной...

Художественный перевод и творческая личность переводчика

Вопрос о личности переводчика в художественной литературе до сих пор не получил однозначной оценки. За восприятием перевода в новой языковой среде стоят процессы его создания и фигура переводчика, его создателя...

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым формирование у переводчика своеобразной переводческой компетенции. Под переводческой компетенцией принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи . Эта совокупность может подразделяться на две части, каждая из которых, в свою очередь, имеет свое деление.

· Первая часть – базовая . Она делится на концептуальную и технологическую составляющие.

· Вторая часть – прагматическая . Она делится на специфическую и специальную составляющие.

Базовая часть переводческой компетенции включает в себя элементы компетенции переводчика, задействованные в профессиональном переводе на постоянной основе во всех его проявлениях.

Включает в себя знания, умения и навыки, необходимые переводчику при работе с конкретными видами перевода (письменный или устный, синхронный или абзацно-фразовый и так далее).

Концептуальная составляющая представляет собой совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода, то есть о специфике, которая отличает его от других видов языкового посредничества, об общей цели перевода, о тексто-жанровых модификациях, о задачах, решаемых переводчиком в процессе достижения целей, характерных для перевода, а также о противоречиях между этими задачами и знание специфики основных принципов преодоления этих противоречий. Значение концептуальной составляющей можно сравнить со значением музыкального слуха для музыканта. То есть, если у переводчика неадекватное представление о сути перевода, то его перевод будет страдать буквализами, либо высокой степенью вольного перевода, либо потерями наиболее важных характеристик исходного текста из-за неверных предпочтений в процессе их воспроизведения, а также в результате нарушения допустимых рамок в переводе.

Технологическая составляющая представляет собой совокупность переводческих ноу-хау, помогающих языковому посреднику преодолеть типичные технические переводческие трудности и решить разноплановые задачи, возникающие перед переводчиком в процессе достижения цели.

Прагматическая часть переводческой компетенции определяет диапазон доступных переводчику видов перевода, жанров текстов и тем. Владение определенными видами перевода относится к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика относятся к специальной составляющей.

Тот факт, что нельзя равномерно и одинаково развить все вышеперечисленные качества, обусловлен тем, что различаются не только способности людей, но и профессиональные специализации и предпочтения переводчиков.

Переводческая деятельность может быть либо чисто интуитивной , либо рационально-интуитивной . Чисто интуитивно может переводить человек, в достаточной мере владеющей двумя языками. Но такой перевод будет называться “наивным” переводом. Квалифицированный переводчик обязан переводить на другом, более высоком уровне. Его перевод должен соответствовать определенным нормам, выработанным в процессе длительной общественной практики. Но при этом переводческая деятельность не может быть полностью рациональной. В ней всегда присутствует значительный элемент интуитивного.

Все составляющие переводческой компетенции обращены к разным сферам психики переводчика. Базовая составляющая в существенной степени предполагает работу интеллекта, но в сочетании с так называемым интуитивным элементом – языковым чутьем. Базовой составляющей переводческой компетенции бывает достаточно для того, чтобы выполнить письменный перевод, который не требует специальных знаний. А устный перевод, помимо этого, предполагает еще и наличие соответствующих навыков из области специфической составляющей переводческой компетенции. Специфическая составляющая , в отличии от преимущественно интеллектуальной базовой составляющей, главным образом обращена к сфере находящегося за порогом сознания – оперативной памяти, интуиции, реакции. Специальная составляющая кардинально отличается от остальных тем, что основывается на экстралингвистических знаниях из различных специальных областей, будь то экономика, юриспруденция, техника, и т.д.

В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от обычной, непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации – в языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом аспектах .

Переводческая компетенция

1. Будучи существенным фактором процесса перевода, объединяет как рецептивную компетенцию понимания, так и продуктивную компетенцию формулирования. Иными словами, переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке оригинала. При этом жизненный опыт переводчика фигурирует в качестве фонового знания. Среди компонентов переводческой компетенции большое значение имеет идиоматическое владение языком перевода. Кроме того, переводческая компетенция включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур. Четко ориентируясь на исходный текст, переводчик включается в процесс поиска и принятия решения, который завершается "перевыражением" оригинала на языке перевода.

2. Ее дифференциация существует в двух измерениях:

2) по направлению (с родного языка на ранный и с иностранного на ной).

Каждая из этих охватывает в свою очередь две субкомпетенции (рецептивную в сфере исходного языка и продуктивную в сфере языка Обе субкомпетенции взаимно дополняют друг друга и образуют основу компетенции, необходимой переводчику для передачи сложных в содержательном и стилистическом отношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности. Именно этот текстуальный характер переводческой компетенции объясняет тот факт, что лица, свободно владеющие двумя языками отнюдь не обязательно становятся хорошими переводчиками.

3. Как переводчик осмысляет переводимый текст, как он строит и перестраивает стратегию перевода, какую он, смотря по обстоятельствам, избирает функциональную перспективу высказывания, как он на основе оригинала воссоздает текст - все это составляет его переводческую компетенцию, как языковую, так и вне-языковую, как рецептивную, так и репродуктивную. Все эти виды компетенции органически связаны друг с другом и в своей сумме образуют компетенцию переноса, лежащую в основе процесса перевода и обеспечивающую адекватную передачу коммуникативного намерения и достаточную степень коммуникативной эффективности.

4. Представляет собой сложную многомерную категорию, включающую те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации: особое "переводческое" владение двумя языками (как минимум рецептивное владение исходным языком и репродуктивное - языком перевода), при котором языки проецируются друг на друга; способность к "переводческой" интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; знание переводческих норм, определяющих стратегии языка перевода; определенный минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации исходного текста, и в частности то, что называется "знанием предмета" для успешного перевода в рамках специализации переводчика. Понятие переводческой компетенции может быть конкретизировано применительно к тем или иным разновидностям перевода и включать, например, творческие способности, необходимые для художественного и, в частности, поэтического перевода.


Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое "переводческая компетенция" в других словарях:

    переводческая компетенция - лингв. особый набор способностей, знаний и навыков, необходимых для успешного занятия профессиональной переводческой деятельностью. В зависимости от видов и жанров перевода может различаться, но никогда не ограничивается только хорошим знанием… …

    См. переводческая компетенция … Толковый переводоведческий словарь

    перевод - лингв. Особый вид профессиональной коммуникативной деятельности, предполагающий высокий уровень владения как языком, с которого переводят, так и языком, на который переводят, а также обязательное наличие у переводящего профессиональных навыков… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

    Румыния - (România) Социалистическая Республика Румыния, СРР (Republica Socialistă România). I. Общие сведения Р. социалистическое государство в южной части Европы, в основном в бассейне нижнего Дуная. На В. омывается Чёрным морем … Большая советская энциклопедия

План:

Теоретические проблемы дидактики перевода.

Переводческие компетенции.

Этапность в обучении переводу.

Виды методик и переводческих упражнений.

Образовательные учреждения.

Дидактика перевода – самостоятельный раздел переводоведения, который ставит своей целью разработку оптимальной модели переводческой компетентности для различных видов перевода. В своих исследованиях дидактика перевода опирается на теоретические положения общей теории обучения (дидактики), психологии, методики преподавания иностранных языков и на данные лингвистической науки (сравнительное языкознание, лингвопсихология, лингвистика текста и др.). Выделяются два взаимосвязанных направления в дидактике перевода:

Теоретические разработки по методике преподавания перевода,

Выработка упражнений и методических пособий для специальных видов перевода (устный, письменный, односторонний, двусторонний и др.).

Что касается конкретных пар языков перевода, дидактика перевода находится на стадии накопления и осмысления эмпирического материала. По общему мнению, выработка дидактических материалов опережает теоретическую дидактику перевода. Остро стоит вопрос о разработке общих методологических принципов преподавания перевода и создании методических пособий обобщенно-теоретического характера. Серьезной проблемой дидактики перевода по-прежнему остается моделирование учебных текстов, предназначенных для формирования навыков и умений в различных видах перевода (специальных видов переводческой компетентности).

Под переводческой компетентностью принято понимать совокупность языковой и речевой (коммуникативной) компетенций, а также (фоновых) экстралингвистических знаний, относящихся к культуре исходного и переводящего языков.

Речевая компетентность переводчика невозможна без формирования таких навыков и умений как: речевая реактивность, гибкая переводческая память, переключаемость,синхронизация слуховой рецепции и речи, психологическая устойчивость, речевой слух, навыки переводческой нотации (см.: вспомогательные средства перевода) и т.д..

Речевая реактивность переводчика предполагает способность быстро воспринимать исходный текст и порождать текст перевода. Переводчику крайне важно владеть своей речью, в частности, контролировать темп речи: ускорять ее или, напротив - сдерживать повышенную реактивность речи в соответствии с условиями коммуникации.

Гибкая переводческая память представляет собой оптимальное сочетание долгосрочной и оперативной памяти в переводе. Долгосрочная память переводчика способна удерживать большие объёмы активной лексики на двух языках, в то время как непереводческое владение языком предполагает преобладание в памяти пассивной лексики над активной. Оперативная память переводчика предполагает способность запоминать и удерживать в памяти только ту информацию, которая имеет отношение к каждому конкретному моменту коммуникации.

Переключаемость с Ия на ПЯ обеспечивается посредством формирования устойчивого навыка переключения с языка на язык на формально-знаковом уровне. Навык переключения, или умение осуществлять автоматизированные операции по поиску и реализации решения на перекодирование информации, лежит в базе субординативного билингвизма переводчика.

Синхронизация слуховой рецепции и речи - одновременное восприятие исходного текста и оформление перевода.

Психологическая устойчивость является врожденным свойством психики человека. Предполагает выдержку, умение контролировать проявление эмоций в речи. Может корректироваться в процессе обучения и самовоспитания.

Речевой слух - слух, подготовленный для восприятия речи в том или ином языке.

Для работы в специальных видах перевода необходимы навыки ораторской речи, высокая речевая реактивность, гибкая память (устный перевод), литературный талант (художественный перевод прозы), поэтический дар (перевод поэзии), знание предметной области перевода (научно-технический перевод) и т.д.

Переводчик должен владеть грамматикой и лексикой языков перевода в объёме, достаточном для выражения своих мыслей, различать тексты в соответствии с их принадлежностью к определœенному функциональному стилю, обладать знанием лингвокультурной специфики текстов в исходном и переводном языках, владеть приемами переводческих трансформаций. Переводческая компетентность включает способность понимания оригинала и способность создания на его базе вторичного текста на языке перевода, то есть рецептивную и репродуктивную компетенции .

Содержание учебных программ определяется образовательным стандартом (?) и учитывает должностные характеристики переводчика, отраженные в квалификационном справочнике должностей, разработанном Институтом труда и утвержденном Постановлением Минтруда России от 21 августа 1998 года. Обучение переводу предполагает прохождение студентами двух базовых этапов профессиональной подготовки: базовый этап перевода и этап специализации. В отношении практических навыков, которые нужно вырабатывать уже в рамках базового курса, важно учитывать следующее:

‣‣‣ письменный перевод нужно предпочесть устному, поскольку в плане восприятия оригинала он проще. Чтение текстов проще аудирования, однако письменный перевод уже сложнее даже аудирования, поскольку требует не просто свободного восприятия и некой реакции на предъявляемый текст, а его определœенного рода обработки и воспроизведения на ином языке.

Чтобы решить эту методическую задачу, нужно после­довать известному принципу движения от простого к сложному и на­чать с письменного перевода, при котором студент вправе и в ʼʼреальной жизниʼʼ несколько раз обращаться к оригиналу или его фрагменту, чего нельзя делать при устном переводе.

На начальном этапе следует отказаться от тематического подхода к обучению переводу. На первом этапе лучше сосредоточиться на отработке минимума переводческих навыков, опираясь на уже знакомые студентам области знаний. Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, снимается проблема введения новой лексики и новых понятий. Вместе с тем, следует придерживаться стилистически нейтральных сфер общения. Базовый курс перевода рекомендуется строить на научно-нейтральных текстах.

На втором этапе обучения идут более специализированные курсы: устный перевод (последовательный, затем синхронный); письменный перевод, дифференцированный по тематическим модулям (судебно-юридический, научно-технический, художественный).

Использование кино- и видеоматериалов на переводческих факультетах не только дают ʼʼестественное знаниеʼʼ иностранного языка и многих культурных реалий, но являются также прекрасным средством обучения переводу (последовательный перевод субтитров, синхронный перевод звучащего текста или его отрывков).

В качестве средства обучения переводу на последних этапах обучения переводу должна быть использована ʼʼкритика переводаʼʼ. Студентам предлагается провести сопоставительный анализ оригинального и переводного (опубликованного) текстов с целью выявления стратегий перевода, несоответствий между оригинальным и переводным текстаом т.д. Объектом ʼʼкритикиʼʼ могут выступать также собственные переводы студентов, сопоставляемые с переводами, выполненными профессиональными переводчиками.

Переводческая практика проводится обычно на старших курсах университета и предусматривает самостоятельное выполнение перевода текста любой тематики объёмом от 7 до 10 страниц.

Учебно-научные работы, выполняемые студентами переводческих факультетов в целях промежуточного и итогового контроля, бывают двух типов:

Самостоятельное исследование одного из аспектов теории перевода с привлечением практического материала на двух языках (анализ, интерпретация и т.д.)

Перевод сложного текста͵ включающий фоновый (пояснение реалий) и лингвопереводческий комментарий, а также теоретические выводы, полученные в результате анализа исходного текста͵ стратегий перевода и отдельных переводческих трансформаций

Дидактическим материалом при обучении переводу могут служить любые оригинальные тексты, однако преимущество отдается современным текстам информационного характера, что отвечает задаче подготовки специалистов для практической работы с информационными материалами самой разнообразной тематики. При подготовке переводчиков художественного перевода могут использоваться как современные произведения, так и произведения классической литературы 19-20 веков.

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности и средство межкультурной коммуникации. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, а сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, эпохи, уровни развития, традиции и установки .

Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, разделенными лингвоэтническим (языковым и культурным) барьером и помогает преодолеть его. Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества.

Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской культур; в Средние века распространению христианства, во все последующие века взаимообогащению искусств, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов мира .

Помочь народам преодолеть лингвоэтнический барьер помогает переводчик - специалист по переводу с одного языка на другой, обладающий определенным набором знаний, умений и навыков, помогающих ему в переводе, т.е. обладающий переводческой компетенцией.

Вопросами изучения понятия, содержания и сущности переводческой деятельности, в целом, и переводческой компетенции (далее ПК), в частности, занимались В.Н.Комиссаров, И.С.Алексеева, Л.К.Латышев и др.

Л.К. Латышев понимает под переводческой компетенцией совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи . Эту совокупность он подразделяет на две части, а каждую из частей в свою очередь -- на две составляющие (см. Приложение 1, табл. 1).

Базовая часть ПК объединяет в себе элементы ПК, задействованные в профессиональном переводе постоянно -- во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного; во всех его тематических и стилистических диапазонах -- при переводе научных и технических текстов, произведений художественной литературы, юридических документов и т.д.).

Концептуальная составляющая ПК -- это совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода, специфике, отличающей его от других видов языкового посредничества (например, от пересказа); об общей цели перевода и ее вариантах в зависимости от тематики и стилистического жанра переводимого текста; о задачах, решаемых переводчиком в процессе достижения цели; о характерных для перевода коллизиях этих задач (противоречиях между несколькими «надо») и об основных принципах их преодоления. Переводчик должен уметь при этом избежать буквализма, вольного перевода и потери наиболее важных функциональнокоммуникативных и когнитивных характеристик исходного текста в результате неверных предпочтений в процессе их перевода.

Концептуальная составляющая (модель перевода) должна быть также технологичной, т.е. представлять процесс производства переводного текста как процесс, подразделяемый на аспекты и отдельные действия, как процесс с определенной структурой общих и частных задач, решаемых с помощью определенного набора средств и приемов.

Технологическая составляющая ПК представляет собой совокупность базовых переводческих умений, помогающих языковому посреднику преодолеть типичные «технические» трудности, сопровождающие процесс перевода, и решить разноплановые задачи, возникающие перед ним по пути к достижению цели. Без овладения этими умениями чрезвычайно трудно реализовать концептуальную составляющую ПК (т.е. знание основ теории перевода). При этом Л.К.Латышев делает акцент на развитии базовых переводческих умений, образующих фундамент переводческой компетенции. Речь идет о базовой части переводческой компетенции -- той, что задействована в переводе всегда это умения, в то время как навыки связаны главным образом не с общим, а со специфическим. (Так, например, устный перевод требует иных специфических навыков, чем письменный; последовательный устный перевод -- иных навыков, чем синхронный перевод, и т.д.)

Умения отличаются от навыков тем, что они применяются осознанно, они более содержательны, универсальны и более прочны, в то время как (автоматизированные по определению) навыки, выработанные просто путем бесчисленных повторений, используются механически . Если навыки включаются в работу только в строго определенных ситуациях, то умения могут быть использованы также и в сходных случаях (по закону аналогии).

Прагматическая часть ПК определяет диапазон доступных переводчику видов перевода, жанров текстов и тем. Эта часть включает в себя знания, умения и навыки, необходимые переводчику не всегда, а только при определенном способе выполнения перевода (письменном или устном, в конкретных его разновидностях: абзацнофразовом последовательном, зрительноустном, синхронном), при переводах текстов той или иной тематики, тех или иных стилистических жанров.

Владение определенными видами перевода Л.К.Латышев относит к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика -- к специальной составляющей ПК.

В.Н.Комиссаров рассматривает переводческую компетенцию как состоящую из пяти частей: языковой, текстоообразующей, коммуникативной и технической компетенции и личностных характеристик, которые перекликаются с компонентами переводческой компетенции (по Л.К.Латышеву), рассмотренными выше .

В языковую компетенцию он включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, и ряд специфических особенностей: «Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц» .

Переводческая компетенция предполагает также наличие текстообразующей компетенции - умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. В текстообразующую компетенцию переводчика входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках, как в отношении характера смысловой связанности -- когерентности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с русским), так и в способах обеспечения формальной связанности -- когезии (например, более широкое использование логических связок в русском тексте по сравнению с английским).

Важное место в профессиональной компетенции переводчика занимает его коммуникативная компетенция, которая включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода . Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках.

В.Н.Комиссаров также предполагает необходимость у переводчика некоторых личностных характеристик, без которых он не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы.

В.Н.Комиссаров включает в переводческую компетенцию ее техническую составляющую -- специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности .

Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода.

Технические приемы переводчика включают в себя следующее:

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой.

2. Умение анализировать текст и находить лексические и грамматические соответствия.

3. Умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов.

4. Умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка.

5. Умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода. С этим связано и умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты .

Вышеперечисленные умения, входящие в переводческую компетенцию, позволяют переводчику успешно владеть спецификой межъязыковой и межкультурной коммуникации и многообразными формами переводческой деятельности.


Close