Samuel Yakovlevich Marshak (1887-1964) - Russian Soviet poet, playwright, translator, literary critic. Laureate of Lenin and four Stalin Prizes.
Marshak's poems and fairy tales begin to be read from the very first days in kindergartens, then they are put on matinees, in the lower grades they are taught by heart. In the hustle and bustle, the author himself is forgotten, but in vain, because Marshak's life was full of events that radically changed his worldview. Perhaps that is why his works are so deep in meaning and truly immortal.

Old woman, close the door.

On a holiday, on a Sunday,
Before going to bed for the night
The hostess began to fry,
Boil, simmer and bake.

It was autumn in the yard,
And the wind blew damp.
The old man says to the old woman:
- Old woman, close the door!

I just close the door and
There is no other matter.
For me - let it stand
Open for a hundred years!

So endlessly among ourselves
The spouses were arguing,
Until the old man suggested
To the old woman the agreement:

Come on, old woman, let's keep quiet.
And who will open his mouth
And the first will utter a word,
That doors and ban!

An hour passes, followed by another.
The owners are silent.
A long time ago the fire had gone out in the furnace.
In the corner, the clock is knocking.

The clock strikes twelve times
And the door is not locked.
Two strangers enter the house
And the house is dark.

Come on, - the guests say, -
Who lives in the house? -
The old woman and the old man are silent,
Water was taken into my mouth.

Overnight guests from the oven
Take a pie
And offal and cock, -
The hostess is not a gugu.

We found the old man's tobacco.
- Good tobacco! -
We drank beer from the barrel.
The owners are silent.

All the guests took what they could,
And they left the threshold.
They walk in the courtyard and say:
- They have a raw pie!

And the old woman followed them: - No!
My pie is not raw! -
The old man answered her from the corner:
- Old woman, close the door!

Samuel Yakovlevich Marshak (1887-1964) - Russian Soviet poet, playwright, translator, literary critic. Laureate of Lenin and four Stalin prizes.
He started writing poetry early. In 1902, V.V. Stasov drew attention to the talented boy, who introduced him to M. Gorky. In 1904-1906 Marshak lived in the family of M. Gorky in Yalta. He began to publish in 1907. In 1912-1914 he attended lectures at the Faculty of Art, University of London. In 1915-1917, the first translations of Marshak from English poetry... In 1920 he lived in Krasnodar (former Yekaterinodar), organized here one of the country's first theaters for children, wrote fairy-tale plays for him. In 1923, the first poetry books for the little ones were published: "The House That Jack Built", "Children in a Cage", "The Tale of a Stupid Mouse". In 1923-1925 he headed the magazine "New Robinson", which became a collector of young Soviet children's literature. For a number of years, Marshak headed the Leningrad edition of Detgiz. Gorky more than once attracted Marshak as his closest assistant to the development of plans for "large literature for the little ones." The role of Marshak, a poet for children, was accurately characterized by A.A.Fadeev, stressing that Marshak was able in his poems to talk to the child about the most complex concepts of great social content, about labor valor and about people of labor without any didactics, in a lively, cheerful, in a fun and understandable form for children, in the form of a child's play. These are the distinctive features of Marshak's works for children, ranging from his early books "Fire", "Mail", "War with the Dnieper", later - the satirical pamphlet "Mister Twister" (1933) and the romantic poem "The Story of an Unknown Hero" (1938) up to the works of the military and post-war years- "Military mail" (1944), "Fairy tale" (1947), "All year round" (1948) and many others. Marshak left excellent examples of children's fairy tales, songs, riddles, plays for children's theaters ("Twelve Months", "Afraid of Grief - Happiness Not to Be Seen", "Clever Things", etc.).

Marshak-translator enriched Russian Soviet poetry with classical translations of W. Shakespeare's sonnets, songs and ballads by R. Burns, W. Blake, W. Wordsworth, J. Keats, R. Kipling, E. Lear, A. Milne, Ukrainian, Belarusian, Lithuanian , Armenian and other poets. Marshak is a lyric poet known for his book of lyrics ("Selected Lyrics", 1962; Lenin Prize, 1963) and a collection of lyric epigrams. Marshak the prose writer, Marshak the critic is the author of the autobiographical story "At the Beginning of Life" (1960), articles and notes on poetry (the book "Education by Word", 1961). During the Great Patriotic War 1941-1945 the talent of Marshak the satirist developed. His satirical poems, which regularly appeared in Pravda, and battle posters (in collaboration with the Kukryniksy) were immensely popular at the front and in the rear.
B. E. Galanov.

Http://www.c-cafe.ru/days/bio/10/067.php

On a holiday, on a Sunday,
Before going to bed for the night
The hostess began to fry,
Boil, simmer and bake.
It was autumn in the yard,
And the wind blew damp.
The old man says to the old woman:
- Old woman, close the door!
- I just have to close the door.
There is no other matter.
For me - let it stand
Open for a hundred years!
So endlessly among ourselves
The spouses were arguing,
Until the spouse suggested
Spouse agreement:
- Come on, old woman, let's keep quiet.
And who will open his mouth
And the first will utter a word,
He will lock the doors! -

An hour passes, and then another.
The owners are silent.
A long time ago the fire had gone out in the furnace.
In the corner, the clock is knocking.
The clock strikes twelve times
And the door is not locked.
Two strangers enter the house
And the house is dark.
- Come on, - the guests say, -
Who lives in the house? -
The old woman and the old man are silent,
Water was taken into my mouth.
Overnight guests from the oven
Take a pie
And offal and cock, -
The hostess is not a gugu.


We found the old man's tobacco.
- Good tobacco! -
We drank beer from the barrel.
The owners are silent.
The guests took everything that they could,
And they left the threshold.
They walk in the courtyard and say:
- They have a raw pie!
And the old woman followed them: - No!
My pie is not raw! -
The old man answered her from the corner:
- Old woman, close the door!

folk tale revised by S. Marshak. Illustrations by A. Tambovkin

Samuel Yakovlevich Marshak (1887-1964) - Russian Soviet poet, playwright, translator, literary critic. Laureate of Lenin and four Stalin prizes.
Marshak's poems and fairy tales begin to read from the very first days in kindergartens, then they are put on matinees, in the lower grades they are taught by heart. In the hustle and bustle, the author himself is forgotten, but in vain, because Marshak's life was full of events that radically changed his worldview. Perhaps that is why his works are so deep in meaning and truly immortal.

Old woman, close the door.

On a holiday, on a Sunday,
Before going to bed for the night
The hostess began to fry,
Boil, simmer and bake.

It was autumn in the yard,
And the wind blew damp.
The old man says to the old woman:
- Old woman, close the door!

I just close the door and
There is no other matter.
For me - let it stand
Open for a hundred years!

So endlessly among ourselves
The spouses were arguing,
Until the old man suggested
To the old woman the agreement:

Come on, old woman, let's keep quiet.
And who will open his mouth
And the first will utter a word,
That doors and ban!

An hour passes, followed by another.
The owners are silent.
A long time ago the fire had gone out in the furnace.
In the corner, the clock is knocking.

The clock strikes twelve times
And the door is not locked.
Two strangers enter the house
And the house is dark.

Come on, - the guests say, -
Who lives in the house? -
The old woman and the old man are silent,
Water was taken into my mouth.

Overnight guests from the oven
Take a pie
And offal and cock, -
The hostess is not a gugu.

We found the old man's tobacco.
- Good tobacco! -
We drank beer from the barrel.
The owners are silent.

All the guests took what they could,
And they left the threshold.
They walk in the courtyard and say:
- They have a raw pie!

And the old woman followed them: - No!
My pie is not raw! -
The old man answered her from the corner:
- Old woman, close the door!

Samuel Yakovlevich Marshak (1887-1964) - Russian Soviet poet, playwright, translator, literary critic. Laureate of Lenin and four Stalin prizes.
He began to write poetry early. In 1902, V.V. Stasov drew attention to the talented boy, who introduced him to M. Gorky. In 1904-1906 Marshak lived in the family of M. Gorky in Yalta. He began to publish in 1907. In 1912-1914 he attended lectures at the Faculty of Art, University of London. In 1915-1917, the first translations of Marshak from English poetry were published in Russian magazines. In 1920 he lived in Krasnodar (former Yekaterinodar), organized here one of the country's first theaters for children, wrote fairy-tale plays for him. In 1923, the first poetry books for the little ones were published: "The House That Jack Built", "Children in a Cage", "The Tale of a Stupid Mouse". In 1923-1925 he headed the New Robinson magazine, which became a collector of young Soviet children's literature. For a number of years, Marshak was in charge of the Leningrad edition of Detgiz. Gorky more than once recruited Marshak as his closest assistant to the development of plans for "large literature for the little ones." The role of Marshak, a poet for children, was accurately characterized by A.A.Fadeev, stressing that Marshak was able in his poems to talk to the child about the most complex concepts of great social content, about labor valor and about people of labor without any didactics, in a lively, cheerful, in a fun and understandable form for children, in the form of a child's play. These are the distinctive features of Marshak's works for children, starting from his early books "Fire", "Mail", "War with the Dnieper", later - the satirical pamphlet "Mister Twister" (1933) and the romantic poem "The Story of an Unknown Hero" (1938) up to the works of the war and post-war years - "Military Mail" (1944), "Byl-fable" (1947), "Round the Year" (1948) and many others. Marshak left excellent examples of children's fairy tales, songs, riddles, plays for children's theaters ("Twelve Months", "Afraid of Grief - Happiness Not to Be Seen", "Clever Things", etc.).

Marshak-translator enriched Russian Soviet poetry with classical translations of W. Shakespeare's sonnets, songs and ballads by R. Burns, W. Blake, W. Wordsworth, J. Keats, R. Kipling, E. Lear, A. Milne, Ukrainian, Belarusian, Lithuanian , Armenian and other poets. Marshak is a lyric poet known for his book of lyrics ("Selected Lyrics", 1962; Lenin Prize, 1963) and a collection of lyric epigrams. Marshak the prose writer, Marshak the critic is the author of the autobiographical story "At the Beginning of Life" (1960), articles and notes on poetry (the book "Education by Word", 1961). During the Great Patriotic War of 1941-1945, Marshak's talent as a satirist developed. His satirical poems, which regularly appeared in Pravda, and battle posters (in collaboration with the Kukryniksy) were immensely popular at the front and in the rear.
B. E. Galanov.

Recently I read a poem with my daughter, translated from English by Marshak, "Old woman, close the door!" And I decided to find the original. My surprise knew no bounds when I carefully read the text on English language... Marshak has changed a lot and brought it into his own version.

So, summary poems in Russian.

The old woman is preparing dinner, suddenly the front door is thrown open by the wind, and neither the old woman nor the old man wants to close it. They agreed to play silent, and the loser would have to close the door. At night in open door the thieves entered. Neither the old woman nor the old man uttered a word while the thieves took things. But the old woman could not stand it when the thieves said that her pie was raw and she had to close the door.

The text of the poem

Old woman, close the door!

(Translated by S.Ya. Marshak)

On a holiday, on a Sunday,

Before going to bed for the night

The hostess began to fry,

Boil, simmer and bake.

It was autumn in the yard,

And the wind blew damp.

The old man says to the old woman:

- Old woman, close the door!

- I just have to close the door,

There is no other matter.

For me - let it stand

Open for a hundred years!

So endlessly among ourselves

The spouses were arguing,

Until the old man suggested

To the old woman the agreement:

- Come on, old woman, let's keep quiet.

And who will open his mouth

And the first will utter a word,

That doors and ban!

An hour passes, followed by another.

The owners are silent.

A long time ago the fire had gone out in the furnace.

In the corner, the clock is knocking.

The clock strikes twelve times

And the door is not locked.

Two strangers enter the house

And the house is dark.

- Come on, - the guests say, -

Who lives in the house? -

The old woman and the old man are silent,

Water was taken into my mouth.

Overnight guests from the oven

Take a pie

And offal and cock, -

The hostess is not a gutu.

We found the old man's tobacco.

- Good tobacco! -

We drank beer from the barrel.

The owners are silent.

All the guests took what they could,

And they left the threshold.

They walk in the courtyard and say:

- They have a raw pie!

And the old woman followed them: - No!

My pie is not raw! -

The old man answered her from the corner:

- Old woman, close the door!

But how do events unfold in the English version of "Get Up and Bar the Door"?

At first, it comes not about the old woman with the old man, but about the owner and the mistress. The wife cooked sausage (white pudding - liver sausage, black pudding - blood sausage), not pies. But the most interesting thing began with the arrival of the thieves. Their sausage tasted quite well, but they decided to shave the owner's beard with a knife, and instead of water, use hot sausage sauce and kiss the hostess. Here, of course, my husband could not resist and began to object. And his wife said to him: "Husband, you said the first word, now get up and close the door."

Click on the plus sign and read the full text of the poem.

The text of the poem

Get up and Bar the Door

IT fell about the Martinmas * time,

And a gay time it was then,

When our goodwife got puddings to make,

And she’s boil’d them in the pan.

The wind sae cauld blew south and north,

And blew into the floor;

Quoth our goodman to our goodwife,

'Gae out and bar the door .'-

'My hand is in my hussyfskap,

Goodman, as ye may see;

An ’it shou’dna be barr’d this hundred year,

It’s no be barr’d for me. ’

They made a paction 'tween them twa,

They made it firm and sure,

That the first word whae’er shou’d speak,

Shou'd rise and bar the door.

Then by there came two gentlemen,

At twelve o 'clock at night,

And they could neither see house nor hall,

Nor coal nor candle-light.

'Now whether is this a rich man's house,

Or whether is it a poor? '

But ne’er a word wad ane o ’them speak,

For barring of the door.

And first they ate the white puddings,

And then they ate the black.

Tho 'muckle thought the goodwife to hersel'

Yet ne'er a word she spake.

Then said the one unto the other,


Close